某霍格沃茨的恋爱游戏_6 Ò»·âÁîÈ˸е½ÞÏÞεÄÐÅ 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   6 Ò»·âÁîÈ˸е½ÞÏÞεÄÐÅ (第2/3页)

……

    [当然,也许你并不在意一只鸟的形象问题,但我需要强调的是,在派遣它去送信时,它代表着的是写信的你,而不只是它本身,这是显而易见的事。]

    ……

    [所以,为了你自己着想,请妥善照顾好它,也衷心祝愿你不会因为某些意外而失去你的这只“爱宠”。]

    ……

    ——来自某个不愿透露姓名的人。

    ……

    ……

    ……

    这封信其实有点短,也没说具体发生了什么,但造成的效果却很微妙,看完信后夫妻俩对视了一眼,一时没有话说。

    一方面,他们对自己被误会而感到些许憋闷与恼火,另一方面,却又没办法真的发起火来,甚至开口抱怨都感觉不合适——

    就先不提对方出手救助桑迪的恩情了,单从这封简短的信中都能够发现,写信之人虽说是在指责他们为了“个人爱好”而行事鲁莽,但这种指责明显是为了叫他们“多长点教训”而写下的,是出于善意。

    不然一个陌生人,哪有这种闲心去管别人的闲事?

    与此同时,从这封信上那一行行婉约优雅的英文书法来看,写信的人明显是个有着一定文化素养的成年人。

    众所周知,英国人说话总喜欢拐弯抹角,这样直白的指责在成年人群体中非常少见。

    所以,发生了多么严重的事情,才会叫对方不顾人与人之间的客套,用指责的口吻给两个陌生人写下这封信呢?

    他们不由将目光看向了一旁歪头梳理羽毛的猫头鹰。

    “可怜的桑迪……它都遭遇了些什么?”

    德拉库尔夫人略显伤感地喃喃了一句,“我们是不是差点就永远失去它了?”

    “也许是被某个麻瓜给伤到了,不过我之前有检查过,目前它看起来十分健康。”

    德拉库尔先生沉吟地道:“而且,可能你已经发现了,桑迪似乎变得有点不大一样?”

    “它的羽毛的确更顺眼了一些。”

    仔细打量了几眼爱宠后,德拉库尔夫人道:“也许这段时间它受到了非常精心的照料?”

    “那他可真是一个好心的麻瓜啊。”

    德拉库尔先生喃喃地说,“能够心怀善念的去救一只陷入困境的猫头鹰,还能如此细心的照料它……不但不求回报,甚至连名字都没告诉给我们……”

    这么一琢磨,德拉库尔先生连之前因为被冤枉而升起的些许怨念都消散一空了。

    不是随便什么人都有这种善心与细心,也不是随便什么人在做了好事后不仅不邀功,反而用讥讽的口吻指责了一番本该感谢他的人。

    这证明,人家完全是没想要在这件事上获得什么好的回馈啊……

    “麻瓜还真是一群奇妙的生命。”

    德拉库尔夫人也在一旁若有所思地道:“不仅有能够残忍伤害桑迪的坏麻瓜,还有这样做好事不留名字又十分细心的好麻瓜……就是讲话方式有问题,为人也刻板了点。”

    如此说着,她转而好奇地道:“你觉得这位好心的麻瓜是位先生,还是位女士?”

    “应该是一位严厉的夫人吧。”

    德拉库尔先生沉吟着回答,“年纪大概在三十岁到四十岁之间?也许在学校里任职,没准还有些洁癖。”

    “……你为什么会这么想?”

    “你可能不相信,亲爱的,她让我感到很亲切。”

    矮胖的德拉库尔先生边说边用手摸了摸屁股,表情略显怅然,“我不禁想到了我那位过世的外祖母,她在我小的时候就一边骂我,一边给我换尿裤。”

    “我还从来都不知道你的外祖母是个麻瓜?”德拉库尔夫人闻言感到很诧异,“她难道不会用清洁咒?”

    “你要考虑到时代背景,亲爱的,这个咒语在当时还没被发明出来。”

    ……

    夫妻两人的涵养都很好,所以尽管在看信时会忍不住对自身被误会而感到憋屈,但冷静下来后却能够用理智的目光来看待整件事,些许不适当的情绪也能够自然而然的抛开。
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页